Recuerdo los años de seminario en los que nos decían que
había que estudiar latín y griego con el argumento de que había que saber las
lenguas originales para entender los textos bien, porque toda traducción
conlleva una traición al original. Según esa afirmación surge el dilema si a la
hora de traducir oraciones o la biblia en las diferentes lenguas autóctonas de este
país estamos traicionando el espíritu de la Buena Nueva. Tengo claro que hay
que ser lo más riguroso posible a la hora de hacer este enorme trabajo, pero
que es absolutamente necesario traducir las oraciones y la Palabra de Dios,
pues no es traición sino fidelidad al mensaje evangélico de “id al mundo entero
y anunciar la Buena Nueva”. Durante muchos años, muchos misioneros con gente
local han trabajado duro para ello, en el ámbito de la lengua peulh también. Diferentes
escuelas y maneras de hacerlo, pero todos con ganas de hacerlo lo mejor
posible. El peulh es muy diferente según la zona donde se hable, lo cual añade
más dificultad cuando buscas un resultado válido para la mayoría de la gente. Es
la lengua hablada por los peulh y gando, que son muchos en esta zona de Benín.
Durante años se trabajó el librito de oraciones en la parroquia de Fo-Boure, se
hizo primero en francés, luego en bariba, y siempre se quedó pendiente el peulh
por distintas circunstancias. Por fin y tras muchos años de esfuerzo y trabajo,
hemos conseguido editar el libritro, Señor enséñanos a rezar, en esa lengua.
Hemos revisado muchas veces, cambiado, sobre todo las oraciones que se habían
traducido desde el bariba y no desde el francés. No es fácil encontrar alguien
que hable bien el peulh y que esté bien formado en francés y que además sea
católico, para poder ser fieles a las traducciones. Por si eso fuera poco, en francés
también han cambiado oraciones y el misal, sobre el que estamos trabajando en
la actualidad. Pero el resultado ahí está, la gente muy ilusionada, por primera
vez tienen, por ejemplo, el rosario completo y actualizado. No me podía imaginar
con que ilusión han acogido esta traducción.
